
My name is Rocío. I was diagnosed with osteosarcoma at the age of 13 and am now 36 years old.
I underwent chemotherapy from November 2001 to September 2002 and had my first surgery in April 2002. During the operation, they removed the tumor located at the end of my femur, my knee (except for the patella—the only part of my original bone I still have), and 12 cm of my femur. In its place, they implanted my first mega internal prosthesis, which lasted three years.
Throughout my life, I have undergone numerous surgeries and prosthesis replacements due to various orthopedic complications. At times, I even wished for amputation. Fortunately, since my last round of surgeries – four in total – between August 2013 and January 2014 (due to an infection), I have not needed any further operations. I truly hope this fourth prosthesis will last for many more years.
Me llamo Rocío. Yo tuve un osteosarcoma cuando tenía 13-14 años. Ahora tengo 36 años.
Estuve con quimioterapia desde noviembre de 2001 hasta septiembre de 2002. Me operaron (la primera vez) en abril de 2002, me quitaron el tumor localizado al final del fémur, mi rodilla (exceptuando la rótula, única parte de mi hueso que aún conservo) y 12 cm de fémur. Me pusieron una primera mega prótesis interna que me duró 3 años.
A lo largo de mi vida he tenido que someterme a muchas intervenciones y recambios de prótesis debido a diferentes motivos traumatológicos, deseando incluso ser amputada en alguna ocasión. Afortunadamente, desde la última tanda de operaciones, cuatro en total, entre agosto de 2013 y enero de 2014 (debido a una infección) no he tenido que volver a pasar por el quirófano y toco madera para que esta (cuarta) prótesis me dure muchos años más.
My Hospital Experience
My time in the hospital was extremely difficult, especially during the first few months. I was among those who vomited the most—up to 700 times a week, which averages to 5.8 times per hour. My only way to cope with the exhaustion was to sleep as much as possible – or at least try to. This was often interrupted by the constant beeping of infusion pumps and drip systems. Even after treatment, I would still hear those beeping sounds in my head at night.
During treatment, I isolated myself, locking myself in my room and avoiding all activities—I just wanted to sleep. My mother even called me Sleeping Beauty. But after my surgery, things started to change. I became more involved with other children in the ward and found different ways to cope.
At 13-14 years old, I didn’t fully understand the gravity of my situation. It wasn’t until after treatment that I remember asking my mother, “So, Mom… could I have died?” I was aware that I had cancer and that my parents were deeply worried, but I never truly connected cancer with death or felt afraid of dying. In fact, sometimes I wanted to die, simply out of exhaustion from all the vomiting, pain, and fatigue. But despite everything, treatment is temporary – it will finish one day.
Mi experiencia en el hospital.
La experiencia dentro del hospital la recuerdo dura, muy dura, sobre todo los primeros meses. Yo era de las que más vómitos tenía (700 registros a la semana si no recuerdo mal, lo que supone 5.8 vómitos a la hora). Mi mecanismo de defensa para poder sobrellevar la fatiga era dormir o al menos intentarlo (cosa que era bastante difícil con todas las bombas y sistemas de goteo pitando a destiempo constantemente… Incluso después de acabar el tratamiento oía esos pitidos en mi cabeza en mitad de la noche), me encerraba en la habitación y no quería hacer nada, solo dormir… Mi madre me llamaba La Bella Durmiente. Después de la operación la cosa cambió un poco, empecé a hacer más actividades con los otros niños y niñas de la planta y a sobrellevar la situación de una manera diferente.
Dentro de lo que cabe, yo tenía 13-14 años y no sabía del todo realmente por lo que estaba pasando… recuerdo preguntarle a mi madre tiempo después de haber acabado el tratamiento “entonces, mama, ¿yo me podría haber muerto?” … Era consciente de que estaba pasando por una enfermedad complicada, que tenía un cáncer y veía lo preocupados que estaban mis padres… pero no alcanzaba a relacionar al cáncer con la muerte o a tener miedo a la muerte, por ejemplo. Es más, a veces incluso deseaba morirme cuando estaba agotada de tanto vómito y tanto cansancio y dolor en mi cuerpo… pese a todo, el tratamiento es algo pasajero… algo que acaba algún día.
The Bigger Challenge: Life After Cancer
When people hear my story, they often assume that overcoming cancer was the hardest part. However, in my experience, treatment – despite being incredibly tough – lasted only one year.
The real challenge has been adapting to life afterward—facing the long-term consequences, making difficult decisions, and navigating work, motherhood, and daily life with the lasting impact of my condition. These struggles carry far more weight and require ongoing strength and resilience.
I don’t want my message to sound discouraging, this is simply a realistic summary of my journey.
El mayor desafío: la vida después del cáncer.
Cuando la gente se entera de mi historia a ellos les parece más importante la parte de haber superado un cáncer… yo, en mi experiencia de estos años, la parte del tratamiento (aun siendo durísima) al menos solo duro 1 año.
Los problemas que he tenido y las adaptaciones que tengo que hacer a lo largo de mi vida, incluso el efecto que todo esto tiene en la toma de ciertas decisiones (de vida en general a todos los niveles, laborales, maternidad, etc.) son algo mucho más gordo desde mi punto de vista… con muchísimo más peso y con lo que tengo que luchar o a lo que tengo que enfrentarme cada día de mi vida.
No pretendo que mi mensaje sea deprimente… solo un breve resumen de mi experiencia, de una manera realista.
The Power of Positivity
If there’s one thing I have learned, it’s that a positive attitude and supportive people make up 90% of the secret to success. I strongly believe in this! I’ve lived it, and I’ve seen it in others. You have to trust the medical professionals caring for you, and you have to believe in your own ability to survive.
Unfortunately, almost everyone knows a family member or friend who has faced this disease. But on the other hand, cancer is no longer a taboo… Talking about it openly helps break the fear and stigma that surround the disease.
Whatever your situation, remember this: You are not alone. Surround yourself with your family, friends, and a strong support system. You can overcome this, and you can find ways to move forward.
Always keep moving forward!
Good luck!
El poder de la positividad.
También me gustaría añadir que tener una actitud positiva y gente positiva a tu alrededor es el 90% del secreto del éxito… ¡Estoy sumamente convencida de esto! Lo he vivido y lo he visto a mi alrededor… Hay que confiar en los profesionales que te están atendiendo y hay que confiar en la fuerza de tu propia naturaleza para sobrevivir.
Desgraciadamente, casi todo el mundo conoce a un familiar o amigo que ha sufrido esta enfermedad. Pero, por otro lado, el cáncer ya no es un tabú… Hablar de ello abiertamente ayuda a romper el miedo y el estigma que rodea a la enfermedad.
Sea cual sea tu situación, recuerda que no eres la única persona pasando por ello, únete a tus familiares y amigos, y construye un verdadero equipo de fuerza para afrontar la situación. Se puede salir de esto y se pueden buscar los medios para continuar adelante.
¡Siempre adelante!
¡Mucha suerte!