
The story of Rocío’s mother – Rosalía.
On November 5, 2001, my only daughter was diagnosed with a conventional osteosarcoma in her right leg. She was 13 years old and was starting to become more independent at school and going out with her friends. That was all over.
I was then vice-chancellor at my university and the oncologist told me: “Forget about a year of your life when your daughter will be hospitalized receiving the treatment established in the protocol.” I resigned from my position at the university and decided to live in the hospital.
The truth is that I faced cancer with great strength and courage. I don’t know why, but I was convinced that my daughter would overcome it and I was then able to transmit this positive thought and emotional state to everyone.
La historia de la madre de Rocío – Rosalía.
El 5 de noviembre de 2001 mi única hija fue diagnosticada de un osteosarcoma convencional en la pierna derecha. Tenía 13 años y comenzaba a ser más independiente en el instituto y saliendo con sus amigas. Todo ello se acabó.
Entonces yo era vicerrectora en mi universidad y el oncólogo me dijo: “Olvídese de un año de su vida, en el que su hija estará hospitalizada recibiendo el tratamiento establecido en el protocolo”. Dimití de mi cargo en la universidad y me dispuse a vivir en el hospital.
La verdad es que afronté el cáncer con mucha fuerza y ánimo. No sé por qué, pero estaba convencida de que mi hija lo superaría y yo, entonces, era capaz de transmitir este pensamiento y estado emocional positivo a todos.
My daughter wanted to lead a normal life in so far as possible and I supported her in this: she was 1,69 meters high, weighed 40 kilos, and walking with crutches she attended classes at the school when chemotherapy allowed her.
She had surgery in April 2002 and I learned how to do the painful rehabilitation of her leg (she had suffered a 12 cm femur recession and had a mega-prosthesis fitted, according to the model in force at that time).
Her level of intoxication from chemotherapy was very significant in the second part of her hospitalization, so I refused to let her have the treatment established by the protocol (a girl had died from that cause and I had been warned by the doctors that this could happen). So, we managed to get out alive a couple of months earlier than expected. It was September 2002.
Mi hija quiso llevar una vida normal en la medida que le fuera posible y yo la apoyé en esto: con 1,69 de estatura, 40 kg de peso y caminando con muletas asistía a clases en el instituto cuando la quimioterapia se lo permitía.
La operaron en abril de 2002 y aprendí a hacerle la dolorosa rehabilitación de la pierna (había sufrido una recesión de fémur de 12 cm e incorporado una megaprótesis, según el modelo vigente en aquellos momentos).
Su nivel de intoxicación por quimioterapia fue muy importante en la segunda parte de la hospitalización, por lo que me negué a que le pusieran la última sesión del tratamiento establecida por el protocolo (había muerto una niña por esta causa y yo estaba avisada por los médicos de que ello podía ocurrir). Así que logramos salir con vida un par de meses antes de lo establecido: en septiembre de 2002.
We were saved from cancer, but from 2002 to 2014 the different surgical interventions (2005, 2008, 2012 and 2013, and 2014) and the new models of prosthesis that we have had to endure, in addition to the long and painful rehabilitation periods (of approximately a year and a half each), have been truly devastating for me. An accumulation of suffering with consequences of various kinds and in different contexts.
I sought refuge in my work (work therapy). I did it also as an example of normality for my daughter, so that she would never feel guilty for affecting our lives with her illness.
Nos salvamos del cáncer, pero desde 2002 hasta 2014, las diferentes intervenciones quirúrgicas (2005, 2008, 2012 y 2013 y 2014) y los nuevos modelos de prótesis que hemos tenido que soportar, además de los largos y dolorosos períodos de rehabilitación (de año y medio aproximadamente cada uno), han sido realmente demoledores para mí. Una acumulación de sufrimiento con consecuencias de diverso tipo y en diferentes contextos.
Busqué refugio en mi trabajo (terapia laboral). También como ejemplo de normalidad para mi hija, para que nunca se sintiera culpable de afectar nuestra vida con su enfermedad.
In 2014 my daughter decided to go live far from home and I was left behind. I was glad that she could finally be independent and can now lead a free life, with love, friends and a satisfying job.
En 2014 mi hija decidió irse a vivir lejos de casa y yo quedé atrás. Me alegró que, por fin, pudiera ser independiente y poder llevar hoy una vida libre, con amor, amigos y trabajo satisfactorio.